春 Spring
秋 Autumn
贊歌 Song pf Praise
和調 Harmony
弹乐 Music for Pluck Strings
影调 Shadow Play Tunes
悲歌 Song of Melancholy
月夜 Moonlit Night
琴詩 The Poem on Qin
粵魂 Gaohu Concerto : Guangdong Spirit
听松 Listening to the Pines
对花 Dui Hua
林中悅 Happiness in the woods
花園裡 In the Garden
鳳還巢 Phoenix returning to the nest
蟬之戀 Love of Cicada
大起板 Dachiban
湖鄉情 Nostalgic Feeling towards Lake
嫂子調 Sister-in-Law Tune
草原上 On the Prairie
旱天雷 Thunderstorm in a Sunny Day
流波曲 Roaming in Life
满江红 The River Is Red
乌尤黛 Wuyoudai, the Beautiful Girls
病中吟 Sigh of Ailment
蒙古馬 Mongolian Horses
闲居吟 Life in Leisure
陶爱格 Tao Aige, A Feeding Song
双声恨 Shuang Sheng Hen
杨翠喜 Yang Cui-xi
齐破阵 Arrays
小开门 Xiao Kaimen
京郊行 Outskirts of Beijing
夜深沉 Profound Nigh
大起板 Grand Overture
草原上 On the Prairie
忆秦娥 Lady of the Qin Dynasty
八大锤 Ba Da Chui
新春乐 Music for the New Year
柳叶锦 Liu Ye Jin
铡美案 Beheaded Case
鸟投林 Birds in the Forest
二泉映月 Reflection of the Moon on Lake Erquan
娱乐升平 Sing and Dance in Peaceful Times
春郊试马 Gallopping in Spring
月牙五更 Crescent before Dawn
村間小童 Childhood in the Countryside
河南小曲 Tune of Henan
烛影摇红 Red Candle Flickering in Wind
田間小唱 Singing in the Fielf
空山鸟语 Birds Chirping in the Mountains
葡萄熟了 Grapes Getting Ripe
鄉間小景 Landscape of the Countryside
醉翁捞月 A Drunkard Drags the Moon out of the Water
大姑娘美 Beautiful Girl
山东小曲 A Shangdong Tune
春风杨柳 Spring Willow in the Wind
月芽五更 Crescent before Dawn
春城节日 Festival in Changchun
平湖秋月 Autumn Moon on Quiet Lake
春到田间 Spring Comes to the Country
塞外情思 Thoughts beyond the Frontiers
寒鸦戏水 Ospreys Sporting with Water
禅院钟声 Toll from Temple
笙管合奏 Combination of Sheng and Guan
皮影牌子 Shadow Tune
万马奔腾 Horses Galloping
幻海情天 Fantasy Love
氣貫長虹 A Hero
花鄉鳥語 Birds in the flowers
花市迎春 New Year Eve
綠水長流 Flow of clean waters
阿里拉姆 Tune from Tibet
森吉德瑪 Mongolian Melody
反十字調 Anti-Cross Tone
月圓同慶 Celebrationof a Full Moon Night
湘中往事 Memory of the Past in Hunan Province
塞外情思 Thoughts beyond the Frontiers
白蛇傳組曲 White Snake Suite
哥哥回來了 My Brother is Back
孤独的驼羔 A Lonely Baby Camel
朝格溫都爾 Chaogewendur the High Mountain
豐收馬鈴響 The Harvest Horse Bells
河北花梆子 Hebei Huabangzi
秦腔牌子曲 The Tunes of Shaanxi Opera
西皮小开门 Xiao Kaimen
《蘇武》思鄉 “SU WU” , Homesickness
《蘇武》榮歸 “SU WU” , Glorious Return
《蘇武》風雪 “SU WU” , Snowstorm
东可尔大喇嘛 Donkir,the Grand Lama
鄂尔多斯之春 The Spring of Erdos
锡林格勒随想 Fantasy on the Xilinggele Prairie
马头琴的传说 The Tale of Matou Qin
东可尔的恋歌 Love Song of Donkir
东可尔的恋歌 Love3 of Donkir
花自飄零水自流 Desolate Petals on the Guileless Water
遙遠的克日倫河 River far away
你待同志親如一家 You Treat the Comrades as dear as the Family Members
瀟湘花鼓、洗菜心 Xiao Xiang Flower Drum and Wash the Vegetables
呼伦贝尔我的家 My Home is on the Hulunbeir Prairie
丝丝泪、三叠愁 Tears and Triple Sadness
茅草屋裡的歌聲 Song from Thatched Cottage
红军哥哥回来了 Brother Comes Back
京劇鳳還巢 – 選段 A Tune from Beijing Opera
如歌,柳子戲韻,影調 Tune of North-western area
烏夏克木卡姆第一間奏曲 Tibet Tune
巴雅提木卡姆太子間奏曲 Tibet tune
我定要讓鐵牛奔馳在田頭 I Must Let the Oxes Coursing in the Field
《四季套曲》
板胡系列《四季套曲》:
第一首〈春〉(次中音板胡)
樂曲取材於陝西「碗碗腔」劇種之曲牌及唱腔。曲調委婉而秀麗,描述了春日景和的大好景象。
第二首〈夏〉(次高音板胡)
樂曲採用河北絲弦戲及河北梆子等唱腔、曲牌為基本旋律,並加以發展、創作而成。此段曲趣熱情洋溢、通達流暢而突出了風格和特點。
第三首〈秋〉(中音板胡)
秋天是我國中原地區的收割時節,是農村的農忙季度。樂曲取材於河南豫劇曲牌和唱腔創作而成,內容描述了河南人民對著豐碩的收獲,那種喜悅而又樂觀的心情。
第四首〈冬〉(高音板胡)
樂曲以我國東北地區「節日中的風雪扒犁」為標題,並根據東北「二人轉」和民歌為基調創作而成。旋律歡快、熱情奔放,突出了東北人民的性格。
《弹乐》
《彈樂》是作者柔和了評彈音樂和江南絲竹《三六》的音韻而創作的樂曲。採取不用千斤的手法、音域寬廣、音色低沉渾厚。模擬出琵琶和三弦的演奏手法及音響效果。技巧艱深,樂風明快。據作者解釋,此曲意為“彈彈樂樂”演奏時邊拉邊彈,情緒快樂,趣味盎然。
《影調》
《影調》是根據河北唐山一帶流行的傳統皮影戲唱腔及曲牌,匯編而成。樂曲婉轉、流暢、具有濃郁的民俗文化氣息。
《悲歌》
《悲歌》又名《處世難》,創作於1927年,是一首抒情小品,吐出了一個有志者的內心感到的焦慮,孤獨及悲哀;表現事業及生活上受到挫折,內心的苦悶和徬徨;欲以發泄其抑鬱憤慨的訴苦之情而作。
《月夜》
《月夜》初步蘊思於1921年,南方夏天非常炎熱,在夏夜星空下的庭園裡,劉天華手持樂器在彈奏,使他自己和周圍的景色融合在一起,初步構思了月夜的主題;1924年他把它完成了,表達了對自然界的感受,以及當時他內心深處的感情和思想。
《琴詩》
高胡協奏曲《琴詩》描繪人生的道路有曲折、有徘徊,更有奮鬥、有希望。
樂曲時而憂傷沉鬱,時而動蕩不安,時而熱情激動。它透露出當代中國人情緒的騷動與理性的思考。
《粵魂》
高胡協奏曲《粵魂》由粵人吸取某些粵樂因素加上現代技法而創作,又由粵人奏粵胡,自然而然以粵人的心靈來感覺。
人類生命,面對這悠長的社會歷史、奇妙的大千世界、繽紛多彩的當代生活、深不可測的自然宇宙,他要發出深沉而慨然的浩嘆,唱出迷茫而清麗的意緒,抒出那瘋狂而激越的情懷。
此曲獲一九九九年第六屆羊城音樂花會中國交響樂新作品比賽二等獎第一名。
《听松》
《聽松》原是阿炳所作的一首二胡獨奏曲。據阿炳說:“宋朝時候,金兀術給岳飛打得走投無路,狠狽逃至無錫惠泉山下,躺在聽松石上心驚肉跳地傾聽宋朝兵馬的聲音。這曲便是描寫這個故事,所以又名《聽宋》。”樂曲氣魄豪邁,感情奔放,改編為拉弦樂合奏後,音響層次更為豐富,益顯跌宕起伏,剛勁有力。
馬頭琴獨奏《贊歌》這原是一首由胡松華創作的富有蒙古民族特色的旋律和情調之歌曲,由齊 • 寶力高改編移植而成為馬頭琴獨奏曲。
大筒齊奏曲《和調》是花鼓戲花旦的專用曲調,此曲選自花鼓戲《小姑賢》,桂珍的唱腔“媽媽跟前講人情”,曲調輕快,活潑,別具一格,突出了一個“和”字,表達聰明、伶俐的桂珍希望家庭和睦,哥嫂恩愛的願望,深受廣大群眾喜愛。
藏族弦子齊奏曲《林中悅》是美朗多吉創作的一首藏族弦風作品,以藏族弦子齊奏,彈撥樂隊擔任伴奏的形式出演。
艾捷克獨奏《花園裡》是一首用傳統的維吾爾族音樂語言,在弓弦樂器上表現一種對藍天白雲、花香鳥語自然環境的嚮往,體現一種當代環境保護意識的樂曲。
擂琴獨奏曲《鳳還巢》是用擂琴仿拉梅蘭芳的同名京劇唱腔選段,維妙維肖地將戲腔在弦上表現出來。
牛腿琴獨奏《蟬之戀》侗族牛腿琴第九代傳人蔣步先以有200年歷史的牛腿琴,來介紹㣚族音樂中如何傳達感情。這首《蟬之戀》,琴聲就如蟬鳴,表現蟬出殼、展翅繼而重獲新生命、不斷往復的生命過程。
墜胡獨奏曲《大起板》以河南民間樂曲為素材,奏出最本真的意趣、韻味和情懷,來表達中原兒女開懷、本真、無所拘束的喜悅之情。
大筒獨奏曲《湖鄉情》是湖南藝術職業學院已故大筒教師、著名琴師胡仕章編寫而成。它以湖南花鼓戲《花石調》、《十繡》為基調,體現了整曲的“情”字,並成功地運用了傳統技巧與改良技法相結合的方法,描寫了廣大洞庭湖鄉的男女青年在美好的日子裡進行轟轟烈烈勞動場面。
大筒獨奏曲《嫂子調》選自花鼓戲《小姑賢》桂珍的唱段《我把道理說端詳》,全曲活潑明快。俏皮、聰明的桂珍通過演唱此曲,成功說服媽媽改變了對嫂嫂的態度,不再虐待嫂嫂。演奏上運用獨特的特指技巧,體現出濃郁的花鼓戲韻味。
《旱天雷》
《旱天雷》是二十世紀初,清末粵樂家嚴老烈根據傳統樂曲《三寶佛》其中一段《三汲浪》改編而成此曲。改編後的樂曲原為揚琴曲,旋律生動活潑、朝氣勃勃,以旱天的雷聲暗示甘露將臨,表達在困境中的人們祈望美好的未來而奮發向上。及後該曲被改編為合奏曲,歷經各個時期而有不同發展。
《流波曲》
《流波曲》創作於1952年冬,是民間盲藝人孫文明的代表作品,亦是他流落異鄉困苦生活的自然寫照;原本是與《四方曲》為同一首樂曲,後將慢板段發展,獨立而成此曲。
《滿江紅》
《滿江紅》是中國古代民族英雄岳飛的詞作,早已膾炙人口,後人又將之譜成歌曲廣為流傳。本曲根據歌曲改編而成,描述岳飛回憶過去轉戰南北的艱苦歲月,想到如今卻是「三十功名塵與土,靖康之恥猶未雪」,發出了「臣子恨,何時滅」的感嘆,並表達了堅定的意志,決心收復舊山河。樂曲發揮了雙千斤二胡音域寬廣、音色深沉渾厚的特點,在演奏技術上具有相當的難度。
《烏尤黛》
『烏尤黛』是內蒙女孩的常用名字,她象徵著美麗、純潔、善良。小夥子深深地思念著遠方的他的『烏尤黛』,月影婆娑的夜裡,他望著窗外隨風擺動的樹枝,這枝枝丫丫彷彿是他內心如麻的紛亂情感。他多想在這月圓之夜化作一隻蝴蝶飛向心愛的人兒,他的眼淚化作一個美好的夢想飄揚在風中。他的心在呼喚,他的情在昇華:『好姑娘,你可知道遠方有一個人在想念著你?』在美妙的背景音樂襯托下,馬頭琴聲悠悠揚揚,很形象地刻劃出戀人分隔一方的那種隔不斷的深情。
《病中吟》
《病中吟》,又名安適,就是人生往那裡去的意思。旋律初稿創作於1915年,是描述在貧病失業下,內心的鬱悶及要與黑暗勢力作鬥爭的意志及抱負;病中吟不是在生病中的呻吟,而是心中苦悶如病。
《蒙古馬》
《蒙古馬》描述遼闊的蒙古大草原一望無垠,撤蹄飛奔的蒙古馬構築成草原上的獨特風景。無論是風和日麗或是漫漫風塵,只要牧馬人揚鞭吶喊,驃悍的馬兒就跳躍著衝向最需要它的地方。抑揚頓挫的馬頭琴與遙遠地方傳來的天籟般的聲音是草原上自豪的牧馬人想要唱出的心曲,是對忠誠的蒙古馬一曲熱情的讚歌。
《閒居吟》
《閒居吟》是劉天華創作於1928年暑假的一首二胡曲,是劉天華二胡曲中兩首大曲之一,篇幅較長。該曲是一首二胡變奏曲,並首次採用了泛音的演奏手法,整首曲子旋律清妙動聽,在體現作者返朴歸真、怡然自樂的同時表達了對事業的思慮及未來的憧憬。悠閒中缺少歡樂;安居中顯得空虛。這便是劉天華當時的處境和心態。
《陶愛格》
『陶愛格』在蒙古語裡是『勤奶』的意思。羊媽媽生下小羊羔,卻不肯喂養自己的羔兒。牧人唱起動聽的『陶愛格』,通過美妙的歌聲感化母羊。反復吟唱後,羊媽媽流出了眼淚,嗷嗷待哺的羊羔吮吸著源源不斷的乳汁,慢慢地慢慢地茁壯成長,樂曲中柔和的琴聲及純真樸實的女中音相映成輝,構成了一幅動人的畫面。
《鍘美案》
擂琴獨奏《鍘美案》移植自京劇唱段,劇情所述 “包龍圖打坐在開封府” 。裘派花臉唱段(西皮導板、原板、快板)。裘盛戎先生的唱腔剛中見柔、情酣意飽,神完氣足,唱來如火山噴湧,動人心魄。裘派唱法影響極大,有 “十淨九裘” 之譽。包公在開封府大堂上的這個唱段流傳很廣,深為大家所喜愛。
《鳥投林》
《鳥投林》寓意:中國音樂很多時候加入大自然的聲響;因此,鳥叫、蟲鳴、水流、風動,皆常為音樂素材。以鳥為主題並模仿鳥叫的名曲就有多首,《鳥投林》即為其中之一。與《百鳥朝鳳》、《蔭中鳥》、《百鳥引》等曲相比,《鳥投林》具有廣東小曲獨有的柔美怡然,群鳥競鳴的意味。置身田園,觸目皆為可親,所謂 “好鳥枝頭亦朋友,落花流水皆文章” ,如此得體自然之趣就是樂曲所要表達的情感。
《小開門》 京剧曲牌
此曲是用京胡西皮调演奏的京剧曲牌,又名小拜门,曲调明朗、流畅,常为皇帝上场及各戏之更衣、写信、打扫、拜贺、上朝、回府等配用。
杨宝忠:一九六○年演绎 2:28
Xiao Kaimen a qupai of Beijing Opera
It is a qupai (set tune) played by jinghu in xipi tone, another name for it is Xiao Baimen. The tune is bright and mellifluous, usually used as an incidental music of Beijing Opera, when the Empire goes on the stage, performers change clothes, writing letters, do some cleaning, celebration, officials hold court and go back home, etc.
YANG Bao-zhong : Performed in 1960 2:28
《夜深沉》 京剧曲牌 李慕良编曲
《夜深沉》是以崑曲《思凡》中《风吹荷叶煞》曲牌为基础,经过京剧琴师的加工改编而成,并取唱词首句“夜深沉”三字命名。曲调结构严谨、节奏坚定有力、旋律一气呵成,造成刚劲有カ的精神气质。常在京剧《击鼓骂曹》及《霸王别姬》中,用来配合弥衡击鼓和虞姬舞剑等场面。李慕良改编的版本,是反映了衝破封建礼教的束缚而获得美好生活的愿望。
李慕良:一九六○年八月二十七日演绎 3:45
Profound Night a qupai of Beijing Opera adapted by LI Mu-liang
Profound Night is based on Lotus in the Wind, a qupai (set tune) from the Kun Opera Thinking of the Earth. It has been polished by numerous Beijing Opera musicians and got its title from the first few words of the lyrics. The music has well-organized structure, with a firm beat and a smooth melody. Having bold and sturdy quality, it is often used in Beijing Opera Beating the Drum in Defiance of CHAO and The Conqueror Parting from His concubine, as background music to the scenes where Mi-Heng beats the drum or Yu-Ji dances with the sword. In the edition adapted by LI Mu-liang, it is used to reflect the good willing to fight against feudal rules and obtain better life.
LI Mu-liang : Performed on August 27, 1960 3:45
《京郊行》 吴厚元曲
乐曲以清新的格调,明快的节奏,描绘出新时代的京郊景致和那迷人的风景画与风俗画;曲调生动活泼,独特鲜明,情趣隽永,具有新时代的气息。
姜克美:一九九三年十二月演绎 王甫建指挥中国广播民族乐团伴奏 4:25
Outskirts of Beijing composed by WU Hou-yuan
With a refreshing style and lively rhythms, this piece depicts the charming, picturesque scenery of the outskirts of Beijing. The special, energetic tune is filled with the spirit contemporary.
JIANG Ke-mei : Performed in December 1993; accompaniment: WANG Pu-jian conducted the China Broadcasting Chinese Orchestra 4:25
《雙聲恨》 佚名曲 伍日生传谱
此曲又名《声声恨》,作者不可考,据老艺人忆述为二十世纪二十年代首先由棚面上手伍日生介绍出来,是广东音乐谱子中最早的分段体式作品,乐曲旋律幽怨,曲调取材自《粉红莲》、《杀雄鸡》等民间乐曲。按明代女诗人张红桥《大江东》词有“恨声声玉漏,今宵易歇”句,则所恨乃声声玉漏,时留之短促也;后有人将“声” 与“星”同音,谐声附会为《双星恨》,是为叹述银河“商”、“参”(亦双声之谐音)二星,七夕一相逢之恨怨,概亦恨时留之短促也。乐曲主调为“正线乙反调”,中段转用“正线正调”再转回“正线乙反调”,末段以催板收结。
CD 1 (6) 朱海:一九六四年演绎 广东民间音乐团五音合奏 3:22
Shuang Sheng Hen (Double Woe) anonymous music passed down by WU Ri-sheng
This piece was said to be popularized by a performance by WU Ri-sheng in the 1920s, the real composer is anonymous. It is in the form of the sectional structure of the earliest Cantonese music. The melodies of this composition are aggrievedly sounding. ZHANG Hong-qiao of the Ming dynasty wrote the poem entitled Big River Running East and there are the lines as “Resentful be it that the sound of the time dropper so disturbing, Tonight there is no slumber for me”. Later somebody used these lines to express the woe of the two planets in the milky-way because they have to wait as long as seven years for them to meet. Others say that it is a sigh over the flying of time. The main tune is yi fan, in the middle section the tune is changed to zheng xian and then back to yi fan again. In the last section the music is ended in presto.
CD 1 (6) ZHU Hai : Performed in 1964; ensemble: Guangdong Folk Ensemble 3:22
《楊翠喜》 佚名
清末天津有著名艺伎杨翠喜,因涉与皇族亲属有风化案,一时间传闻甚广,北洋画报等媒介均有报导,天津广东音乐会因此亦筹排“杨翠喜”之粤剧,以凑热闹,惟遭当局反对而未能上演,但其剧曲已创作完成,该会遂将之作为谱子演奏。尹自重等于上世纪二十年代中应邀赴天津演出,南返时带回此曲,其后流传就广泛起来,成为经典名曲。
CD 1 (7) 卢家炽:一九六○年代演绎 香江粤乐队演奏 4:04
YANG Cui-xi anonymous music
Famous Tianjin prostitute YANG Cui-xi became more and more famous because she has relationship with the Empire’s relatives. Media such as Bei Yang Pictorial reported it. And Guangdong music Institute in Tianjin rehearsed an opera called YANG Cui-xi to reflected it. But the government reject to came it on. The score had been accomplished and the institute performed it. When YIN Zi-zhong went to act in Tianjin in 1920s, he brought the score back, and made popular as a classical music.
CD 1 (7) LOO Kah-chi : Performed in 1960s; accompanied by Hong Kong Cantonese Music Ensemble 4:04
《齊破陣》 吕文成曲 李助炘配器
吕文成曲 李助炘配器抗敌救国,烽火连天,健儿杀敌,英姿风发。
CD 1 (8) 余其伟:一九九○年演绎 施明新指挥广东民族乐团伴奏 2:08
Arrays composed by LU Wen-cheng orchestrated by LI Zhu-xin
The conflagration of war is burning. We have to fight against the invader and save our country. The warriors are bravely killing the enemies.
CD 1 (8) YU Qi-wei : Performed in 1990; accompaniment: SHI Ming-xin conducted the Guangdong Chinese Orchestra 2:08
《對花》 陝北民歌 雷雨声改编
《對花》是一首流行在我國西北地區的民間小調,以對歌般的型式,作互相問答,對猜花名,比賽智能,傳授知識,娛樂嬉戲,交流感情。現改編為器樂曲,用板胡演奏滑音效果,造成了爭問搶答和互相逗趣的情調。
樂曲創編於一九五八年,是根據陝北民間小調改編而成,用高胡仿原對歌的形式,一問一答對唱花名,從正月唱到十二月,曲調歡快流暢,節奏工整,曲趣活潑。
唐毓斌:一九六一年十月七日演绎 张惠琴钢琴伴奏 2:21
Dui Hua a melody of Shaanbei arranged by LEI Yu-sheng
This piece was composed in 1958, according to a folk melody of north Shaanxi province. The musician designed to use gaohu to imitate the antistrophic melody about the flowers of each month. It is lively, interesting as well as well-knit.
TANG Yu-bin : Performed on October 7, 1961; Piano accompanied by ZHANG Hui-qin 2:21
《草原上》 刘明源曲
此曲是刘明源于一九五六年编创,并作为参加国际比赛演奏用的曲目之一。乐曲的风格具有鲜明的蒙古地方色彩,表现当地人民勤奋、勇敢的性格,面对著富饶美丽而无际的草原,所抒发的内心讚歌,是作者体验草原生活的写照,亦是展现了从马头琴演奏家色拉西学习的成果,乐曲模拟了马头琴的演奏特色,把人带入了“天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊”的辽阔草原意境之中。
刘明源:一九九四年六月演绎 中国音乐学院民族乐队伴奏 7:25
On the Prairie composed by LIU Ming-yuan
LIU Ming-yuan arranged and composed this piece in 1956, and it was chosen as one of the pieces for participating in an international competition. The music is obviously flavoured with Mongolian musical style, expressing the hard-working and brave character of people there and their heart-felt praise for the beautiful LIU Ming-yuan : Performed in June 1994; accompanied by the Chinese Orchestra of China Conservatory 7:25
《憶秦娥》 周成龙曲
“箫声咽,秦娥梦断秦楼月,年年柳色,灞陵伤别。乐游原上清秋节,咸阳古道音尘绝,西国残照,汉家陵阙。”作曲家根据以上这首李白诗词《忆秦娥》之词意,专为中胡创作的一首独奏曲。
马晓晖:一九九五年五月二十二日演绎 魏国范阮伴奏 8:09
Lady of the Qin Dynasty composed by ZHOU Cheng-long
The composer composed this piece according to the content of a piece of poem with the same title written by LI Bai of the Tang Dynasty. It was specially written for the solo zhonghu.
MA Xiao-hui : Performed on May 22, 1995; ruan accompaniment: WEI Guo-fan 8:09
《新春樂》 马光陆曲
乐曲採用河南曲剧音调作素材,以坠胡与乐队为演奏形式,是一首具有浓郁地方色彩的器乐曲。音色明亮的板鼓、小钹、小锣引出乐队欢快流畅的旋律,使人呼吸到醇厚的乡土气息,沉浸于新春欢乐之中;在慢板部分,作者充分发挥坠胡的各种滑奏技法,使旋律更为优美抒情。
马光陆:一九九三年演绎 中国广播民族乐团伴奏 4:17
Music for the New Year composed by MA Guang-lu
This piece was developed from themes of Henan operas and was written for zhuihu and orchestra. It is an instrumental piece with rich local style. The bright sound of percussion instruments introduces the lively melody played by the orchestra, creating an air of village life during the joyful New Year. In the adagio section, the composer fully utilizes various glissando techniques on the zhuihu, which makes the melody even
MA Guang-lu : Performed in 1993; accompaniment: China Broadcasting Chinese Orchestra 4:17
《大起板》 何彬编曲
乐曲是根据河南板头曲《小调大起板》改编而成。粗犷泼辣的引子带出了宏大的气魄;第一段对答呼应般的旋律,将乐句的幅度逐渐扩大;在二拍子和三拍子的交替出现及连续的切分节奏和调性对比下,第二乐段表现了热情奔放和跳跃活泼的情绪;接著第三乐段的音区向上移,速度转快,下行大滑音的出现,使乐曲更诙谐风趣;当大滑音稳定后,又八度大跳入高音区,然后以模进手法重複了前半段的旋律;最后重複了第三段的前半部,速度更快,力度更强,将全曲推向高潮。全曲短小精悍,结构简练,具有浓郁的乡土气息。
刘湘:一九九五年七月演绎 中央民族乐团伴奏 3:13
Grand Overture arranged by HE Bin
This piece was arranged according to a traditional piece of Henan instrumental music with similar title. The primitive, dominant introduction builds up a grand atmosphere; in the first section, the dialogue-like melody gradually increases its amplitude; with syncopation and the alternate appearance of 2-beat and 3-beat rhythms, the second section is passionate, jumping and lively; in the third section, the pitch of the music moves up the scale and the tempo also grows faster: with the appearance of downward glissandos, the music becomes even more humorous; when the glissando has eventually leveled off, the music jumps up an octave and repeats a previous melody; finally, first half of the third section is repeated with even faster tempo and greater force, reaching the climax of the whole piece. The whole piece is short and sweet and well-structured, without the need of mentioning its rich traditional spirit.
LIU Xiang : Performed in July 1995; accompanied by the National Traditional Orchestra of China 3:13
《八大錘》 大擂拉戏(唱腔仿拉)
著名盲艺人王殿玉于一九二二年将坠琴改制而成擂琴,亦称大擂,起初作为独奏乐器,仿奏戏曲唱腔、伴奏、锣鼓等,均可以由一人操琴奏出,《八大锤》就是用擂琴仿拉余叔岩京剧唱腔的一种演奏,叫作“大擂拉戏”。
王殿玉:一九五七年演繹 5:03
Ba Da Chui leiqin imitating on operatic song
The famous artist WANG Dian-yu, who was also a blind, modified the zhuiqin to leiqin, which has another name called dalei. It was a solo musical instrument at first. By using it, the performer can imitate the operatic songs and the sound of percussion instruments. Ba Da Chui is a singing tune of a Beijing opera. This kind of performance has another name Da Lei La Xi.
WANG Dian-yu : Performed in 1957 5:03
《柳葉錦》 白凤岩编曲
此曲是作者根据河北的曲艺音乐改编而成,在原有的曲牌基础上加工,涣发出一种新的气质。
白凤岩:一九六一年五月十一日演绎 1:44
Liu Ye Jin compiled by BAI Feng-yan
The composer compiled the melody of this sihu piece from Hebei traditional music. Iit was developed BAI Feng-yan : Performed on May 11, 1961 1:44